Detecteur d'IA pour les redacteurs francais. Pre-scan your English memoire, thesis, or article before Compilatio or Turnitin sees it. Calibrated for the international academic register taught at HEC, INSEAD, Polytechnique, and the Sciences Po English-medium tracks, GDPR-compliant for the CNIL-aware French procurement bar, and honest about French-language scope. Free to try. No card. Your first scan in about six seconds.
French academic culture is famously strict on plagiarism and undisclosed AI use. The Grandes Ecoles, the Universites, the Ministere de l'Enseignement superieur et de la Recherche, and HCERES form a coordinated spine that every accredited institution now points at in its academic integrity handbook.
France has one of the strictest academic cultures in Europe. The Grandes Ecoles run assessment at a level of formality with no real equivalent in most countries, and the older Universites sit close behind. Undisclosed copying has always carried serious consequences inside that system, and undisclosed generative AI is now treated through the same lens. Universites de France and HCERES coordinate quality expectations across the sector, and the Ministere de l'Enseignement superieur sets the policy frame.
Sorbonne Universite, Universite PSL (Paris Sciences et Lettres, which includes ENS Paris, Mines ParisTech, and Dauphine), Sciences Po, HEC Paris, ESSEC, ESCP, EM Lyon, Ecole Polytechnique (X), Centrale, and INSEAD have all published AI-use guidance across 2024 and 2025. Specific rules vary by department, but the working assumption across most coursework is that any submission can be scanned. Sciences Po in particular tends to require pure-author drafts for graded written work. Submitting AI-assisted work as fully original is treated as the same category of offence as undisclosed copying.
Compilatio is the French-built check used widely across French universities, and Turnitin sits alongside it in the international and Grandes Ecoles cohorts. The Moodle and Canvas integrations across the sector mean a French student rarely submits coursework that has not passed through one of these AI checks. The student does not see the institutional AI report; the examiner does. Pre-scanning is the only way to see what the examiner will see before they see it.
France applies the GDPR alongside the Loi Informatique et Libertes of 1978, with the CNIL as one of the strongest enforcement authorities in Europe. The EU AI Act is phasing in through 2025 and 2026 with France as an active voice in shaping it. A detector that ships without a clear GDPR posture does not clear procurement at Sorbonne, PSL, or the Grandes Ecoles. TextSight is GDPR-compliant on retention, export, and deletion, and the CNIL-aware bar is a feature for French users rather than friction.
Who runs AI detection across the Universites, the Grandes Ecoles, and the international business schools, what the policy looks like in practice, and where the freelance and French Tech pressure is coming from.
Sorbonne Universite, Sorbonne Nouvelle, Universite Paris-Saclay (now Paris-Saclay group), Universite PSL, Universite Paris Cite, Aix-Marseille Universite, the Lyon group (Lyon 1, Lyon 2, Lyon 3), Toulouse, Bordeaux, Strasbourg, Lille, Grenoble Alpes, Nantes, and Montpellier form the research-intensive Universite spine. Education runs Baccalaureat at high-school end, Licence over three years, Master over two years, and Doctorat thereafter. Mid-degree work is the Memoire (master's thesis), end-degree the These (PhD). HCERES handles evaluation, the CNRS coordinates national research, and the Ministere de l'Enseignement superieur et de la Recherche sets the policy frame. Compilatio and Turnitin AI coverage are essentially universal across the group by 2026.
Ecole Polytechnique (X), HEC Paris, ESSEC, ESCP, EM Lyon, INSEAD (Fontainebleau), Centrale, ENS Lyon, ENS Cachan, Sciences Po, and Mines ParisTech run MBA, MSc, and executive programmes with heavy international intake. Smurfit-equivalent international relevance sits at INSEAD and HEC, and English-medium assessment dominates the international tracks. Academic integrity expectations there are calibrated to professional-school norms rather than typical undergraduate ones. ESL false-positive risk is real in those cohorts and a calibrated detector matters.
French degree work commonly culminates in a substantial written artifact: the Memoire at master's level and the These at PhD level. A Compilatio or Turnitin AI flag on a Memoire chapter is not just a grade question; it is a jury-trust question, and French departments are small enough that reputation carries inside a discipline. A pre-scan before chapter handover has become standard practice across French Master 2 and Doctorat cohorts working in English-medium tracks.
French Tech has pulled hundreds of startups into Paris, Lyon, and Toulouse over the last decade. The Paris tech belt now spans Doctolib, Backmarket, Mirakl, Spendesk, Qonto, Lydia, Pennylane, Alan, Sorare, Aircall, PayFit, Veepee, and Vestiaire Collective, with luxury houses LVMH, Kering, and Hermes commissioning heavy English copy for international audiences. Aerospace Toulouse (Airbus, Thales, Safran) and banking (BNP Paribas, Societe Generale, Credit Agricole, AXA) round out the high-rate professional market. Media writing at Le Monde, Le Figaro, Liberation, Les Echos, L'Express, and L'Obs sits alongside the freelance market. Upwork and Fiverr both added AI-content review to dispute resolution in 2025, and most in-house French content teams now run detection on incoming deliverables.
Use the free tier today, no email needed. Paid tiers billed in USD; French cards from BNP Paribas, Societe Generale, Credit Agricole, La Banque Postale, Boursorama, Hello Bank, Credit Mutuel, plus N26 France, Revolut, and Wise all handle the charge with the standard one to two percent FX margin. Full details on the pricing page.
Billed $89.88/year — Save $30
Billed $179.88/year — Save $60
Billed $359.88/year — Save $120
Yearly billing saves 25%. France charges 20% VAT on consumer digital services; TextSight invoices from outside France in USD, so French VAT is not collected at checkout on B2C tiers. B2B customers with an EU VAT-ID see reverse charge on the invoice. View full pricing →
French degree work culminates in the Memoire at master's level and the These at PhD level, with Licence coursework feeding in. Most French students working in English-medium tracks settle into one of three TextSight patterns by their second semester.
Paste the essay or coursework into TextSight thirty minutes before the Moodle or Canvas deadline. Read the Authenticity Score and the sentence-level colour map. If the score is below 70, rewrite the red sentences and re-scan. Submit once above 75. This catches both genuine ChatGPT residue and the false-positive flag that highly structured academic English at Sciences Po, HEC, INSEAD, and the Sorbonne international tracks sometimes triggers, particularly when the student has been taught to write in a formally precise English register.
The standard French Memoire (master's thesis) runs 60 to 100 pages depending on discipline, and the These (PhD) is a much longer multi-year artifact. The same iterative use applies to PhD chapter drafts before jury or supervisor handover at any of the Universites or Grandes Ecoles. Scan after each major revision, not just at the end. The score should trend up as the draft tightens. If it does not, the issue is structural (paragraph templating, sentence-length flatness, formulaic transitions) rather than wordsmithing, and you can fix it earlier in the cycle.
Used most heavily by Concours-prep students and international applicants writing supplementary essays for Sciences Po, HEC, ESSEC, ESCP, INSEAD, or the Universite PSL international tracks. Admissions essays are one-shot artifacts; a false-positive flag has a very different cost than a flag on a routine class assignment. A pre-scan is cheap insurance.
All three patterns work on the free tier for occasional submissions. Students with weekly essays or a Memoire summer usually upgrade to Pro at $14.99 yearly (around €13.95). The Chrome extension on Starter speeds up the workflow for students writing inside Google Docs or Word Online.
Upwork and Fiverr both added AI-content review to dispute resolution in 2025. A client who suspects AI-generated work can request a scan, and a high AI determination can hold or void milestone payment. For French freelancers earning EUR 50 to EUR 120 an hour on technical or luxury content, a single voided EUR 1,500 deliverable is a real loss.
France has several strong content-publishing hubs. Paris is the centre for luxury (LVMH, Kering, Hermes), fashion, hospitality, and B2B SaaS. French Tech now spans Doctolib, Backmarket, Mirakl, Spendesk, Qonto, Lydia, Pennylane, Alan, Sorare, Aircall, PayFit, Veepee, and Vestiaire Collective. Lyon covers industrial B2B and biotech; aerospace Toulouse (Airbus, Thales, Safran) and banking (BNP Paribas, Societe Generale, Credit Agricole, AXA) round out the high-rate professional market. INSEAD in Fontainebleau sits adjacent to all of this with executive-education content needs.
Draft the deliverable normally (using ChatGPT, Claude, or Mistral as an outline tool or first-pass research helper is widespread and not the issue), then scan the final deliverable before sending. Authenticity Score above 75 is the working floor for safety. Score below 70 means rewrite the flagged sentences before sending. The integrated AI rewriter is useful for fixing individual flagged lines without restructuring the whole piece.
Paris luxury, fashion, and hospitality brands publish English content for global travellers and shoppers. French Tech SaaS companies publish English landing pages, blog posts, case studies, and ad copy aimed at North American and broader European buyers. Google's helpful-content signal weights AI patterns against ranking, so English content from a French publisher needs to read as human-written to perform organically. Media writing at Le Monde, Le Figaro, Liberation, Les Echos, L'Express, and L'Obs sits alongside the freelance market and increasingly runs AI checks before publication.
Senior French copywriters and EU-remote freelancers serving Paris-headquartered platforms treat the pre-submission scan as part of the deliverable, not an optional QA step. Starter at $7.49 yearly (around €6.95) handles the volume for most individual contractors. Business at $29.99 yearly (around €27.95) covers small agency teams with bulk upload and five seats.
France has a real AI ecosystem with a serious model lab at the centre of it. We want to be plain about how TextSight sits next to Mistral and how we read the EU AI Act, rather than pretending the competitive landscape is purely American.
Mistral AI is a serious Paris-based model lab and one of the strongest open-weight model families in the world. TextSight is calibrated against the major English-output generators including ChatGPT and Claude. Mistral output in English shares enough surface patterns with those models that the classifier picks up similar signals, but we do not publish a Mistral-specific accuracy number because we have not run a controlled benchmark at the scale we have for the larger models. For Mistral output in French, the lower-accuracy caveat that applies to French content generally also applies here.
Mistral builds frontier models. TextSight is a detection and authenticity tool. We are not in the same category. If you are a French developer evaluating which model to ship with, that is a Mistral question, not a TextSight question. If you are a French student or writer asking whether your output reads as machine-generated, that is the question we answer. Some French detection tools have a stronger French-language posture than we do. We respect that and have said so above. Our calibration is English-first and we are not going to oversell French accuracy because the question came from a French page.
The EU AI Act is rolling out in phases through 2025 and 2026, and France was an active voice in shaping it. The Act covers AI systems in scope across the EU, including transparency obligations around generated content. We treat that backdrop seriously without making blanket compliance claims we cannot verify on every clause. TextSight processes text you submit to return an Authenticity Score and sentence-level signals, we do not sell user content, and we do not use customer text to train classifiers without explicit opt-in. Free-tier scans without signup are not tied to a user account.
Any cloud AI tool, ours included, processes text off your machine. For confidential Memoire material or NDA-bound client work, follow your school or employer policy on external upload. If your department forbids third-party upload, that policy applies to every cloud tool in the market. The honest framing is that we operate as a third-party SaaS in the same category as most international AI tools used in France today, we behave conservatively with the content we receive, and we will not claim full EU AI Act compliance until we have the documentation to back it up.
TextSight is built and tuned for English. We say this directly because France is a bilingual writing market and we do not want students arriving with a French-only Memoire and getting a worse result than they expected.
French is the official medium of instruction at most Universites, but English dominates at the master's level, MBA tracks, Grandes Ecoles international programmes, and INSEAD by design. Our honest scope is English content only; Francais is out of scope as the primary evaluation language.
This is where the classifier is calibrated. French Tech writers producing English copy for international audiences, agencies writing English landing pages for luxury or hospitality clients, and students submitting English-medium degree work at HEC, INSEAD, ESSEC, ESCP, Sciences Po, Polytechnique international tracks, and the PSL international tracks all sit in the strongest part of the tool.
Accuracy is meaningfully lower on French-only text. The classifier sees the patterns it learned in English training and tries to apply them, but the result is less reliable than it is in English. We do not recommend TextSight as the primary check for French-only Memoires or Theses. For French submissions, Compilatio's French coverage is the better institutional fit where your school provides it.
A common pattern at French business schools is to draft in French, translate to English for an international audience, and then scan the English version. This works well in practice. The English-language output is what readers, clients, jurys, or examiners reviewing English-medium work will see, and that is what TextSight is built to evaluate. We would rather lose the French-only segment of the market than oversell accuracy we have not measured.
The full student workflow, false-positive defence, and the academic tone preset.
For students →Sister EU country page with TUM, LMU, and the German Hochschule workflow.
See the Germany page →The pre-scan workflow that catches Turnitin and Compilatio flags before your jury does.
Read the guide →Full tier breakdown for Free, Starter, Pro, and Business. Annual billing saves 25%.
See pricing →Free to try. No card. Your first scan in about six seconds.